headerBg
您现在的位置: 首页 > 花都资讯 > 通知公告

花都区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部办公室关于加强经营性商业场所管控的通告Guangzhou Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Center OfficeNotice on Strengthening the Management and Control of Commercial Places(第10号)(No. 10)

发布日期:2021-06-10 14:41    文章来源:花都区新型冠状病毒肺炎疫情防控指挥部办公室     【 字体:   】  访问量: -

全区广大居民朋友们:

  为切实保障人民群众身体健康和生命安全,减少因人员聚集带来的疫情传播风险,经研究,我区决定进一步加强全区经营性商业场所管控,现将有关事项通告如下:

Dear residents of the District,

  In order to protect the health and safety of the people and reduce the risk of epidemic transmission caused by the gathering of people, Huadu District decides to further strengthen the management and control of commercial places in the whole district. Specific measures are as follows:

  一、全区所有社会餐饮服务单位(含提供堂食的食品销售单位)暂停堂食服务,可提供到店自取、外卖订餐服务,可采取独立包房(每房限1桌,每桌不超过10人,不得拼桌)为散客供餐。禁止一切聚集性用餐活动(含自办宴席)。

  1、 All restaurants shall stop providing dine-in service (including food shops who provide dine-in), and may provide take-away services either on-site or through orders. They may also provide dine-in for individual customers in separated rooms (Each room can only have 1 table; each table can only have a maximum of 10 guests). Any form of group dining is forbidden (including private banquet).

  二、全区单位食堂(含机关事业单位、学校、工厂、工地、企业等食堂)实行测体温进场、分批分时段就餐、单向就坐、合理间隔等防疫措施。

  2、 Canteens (including the canteens of government departments and public organizations, schools, factories, construction sites, enterprises, etc.) must measure temperature for everyone; people must dine in batches at different times, and sit in the same direction with reasonable distance from each other.

  三、全区密闭娱乐场所〔电影院、剧院、歌舞娱乐场所(KTV)、上网服务场所等〕、旅游景区密闭室内部分暂停营业。公共文化场馆(图书馆、博物馆、文化馆、美术馆)及旅游景区室外部分限流50%。经营性商业场所须实行扫码(“通行健康码”)进场,并落实预约、错峰、测温、佩戴口罩等防控措施。在未生成本场所专属“通行健康码”前务必要落实进场人员信息登记。对于没有使用智能通讯设备的人员可由亲属或所在居(村)民委员会、物业服务企业等代为申报生成本人“健康码”,并打印随身携带,在进入场所时供扫码查验。

  3. All public entertainment facilities located in enclosed spaces (cinemas, theaters, Karaoke bars, dancing clubs, Internet cafes etc.) and the enclosed spaces of tourist sites must be temporarily shut down. Public culture facilities (libraries, museums, cultural halls, galleries) and the outdoor spaces of tourist sites shall limit the traffic to 50% of their maximum capacity. All commercial places must inspect the code (“health code for passing”) of every customer, and take control measures such as making appointment, implementing staggered schedule, measuring temperature and wearing masks. Before having their exclusive “health code for passing”, all commercial places must register the information of every customer. If you do not have a smart phone, please ask others, your Neighborhood (Village) Committee, or the property management staff to apply for a “health code” of your own, print it out and carry with you for scanning and inspection when entering public places.

  四、全区经营性商业场所要每天进行全面消毒,保持空气流通,继续做好员工健康监测。加强疫情防控知识宣传,营业期间利用显示屏、喇叭、广播等工具,在进出通道、营业场所内部循环播放疫情防控知识及相关要求。

  4、 All commercial places shall be disinfected thoroughly every day, good circulation shall be maintained and health monitoring of employees shall continue. They should also actively publicize the epidemic prevention and control knowledge by broadcasting relevant information and requirements in the access and inside the operation area using screens, loudspeakers and radios during the business hours.

  五、全区市民群众要自觉遵守国家和省、市、区出台的疫情防控各项规定,科学做好自我防护,减少人员集聚,戴口罩、勤洗手、测体温、保持社交距离,并积极配合党委政府开展疫情防控工作。

  5. All residents must voluntarily abide by the COVID-19 prevention and control rules set out by the state, province, municipality, and district. Residents should take proper personal protection measures, avoid gatherings, wear masks, wash hands regularly, measure temperature, practice social distancing, and cooperate with the party committee and the government to carry out COVID-19 prevention and control measures.

  六、倡导市民群众端午节期间非必要不离穗、不出省,确需离穗、出省的,需持有48小时内核酸检测阴性证明。全区党政机关、企事业单位、学校和旅行社等要带头落实非必要不离穗、不出省要求。

  6、 Citizens are suggested not leaving the city or province unless necessary during the Dragon Boat Festival, and those who do need to travel should hold a negative PCR testing report within 48 hours. Party and government departments, enterprises and public institutions, schools and travel agencies in the District should take the lead in implementing the requirements of not leaving Guangzhou or the province unless necessary.

  七、个人或单位未按要求落实上述措施,将依据《中华人民共和国传染病防治法》《中华人民共和国治安管理处罚法》《中华人民共和国突发事件应对法》《突发公共卫生事件应急条例》,严格追究其法律责任。

  7. Any individual or organization fails to implement the abovementioned measures as required will be subject to legal liabilities according to theLaw of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Law of the People's Republic of China on Public Security Management and Punishment, the Law of the People's Republic of China on Emergency Response and the Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards.

  以上防控措施,依据疫情风险评估结果动态调整。本通告自发布之时起实施。

  The above measures are to be adjusted according to the epidemic risk assessment. This Notice shall come into effect upon its promulgation.

        花都区新型冠状病毒肺炎疫情

  防控指挥部办公室(代章)

  2021年6月10日

  Huadu District COVID-19 Prevention and Control Command Center Office

  June 10, 2021


相关附件:
分享到: